Frieda Senger- Cyrillic Conversion

As many of you are aware, I have been trying to decipher a Russian document that Soviets created as justification for sending my grandmother into a Gulag following WW2. To help me with my sleuthing, I have found and used the following tools:

  1. Russian letters & script
  2. Russian online keyboard
  3. Automatic Cyrillic Converter

My grandmother’s document may be viewed here: Frieda Senger -Suchdienst & Soviet Records.

What I did to help me in my search was to carefully look at the Cyrillic script and attempt to define each letter using the script as presented on the site at item 1 above. Once I found (or thought I found) the script letters, I entered them in using the Russian On-line Keyboard (using item 2 above). With the typed words in hand, I Googled and yanexed (Russian search engine) seeking hits on my words. In my case, they did not find anything useful.

SO next, I used the Automatic Cyrllic converter (item 3 above). Entering phonetic variations on my grandmother’s hometown (Zeyervorderkampen) in the converter, I discovered that the Cyrillic script/ typing looked an awful lot like Zeyervorderkampen.  Originally it had been translated as Zecher Werder- Kosipel, but I could not find anything that matched that name or anything close to it.

Being a big proponent of following the obvious, I now assume that my Oma’s bill of indictment does not place her in a location other than Zeyervorderkampen prior to her 2 plus year incarceration in the Chelyabinskaya Gulag.

Also today, I received the following note from my friend Martin:

Mark, hier kommt nun mein Versuch zur Klärung Deiner Frage:
1. In der russischen Anklageschrift wird als Geburtsort Pietzkendorf , Rayon (Kreis) Groß Werder genannt. In dem Schreiben vom DRK München vom 15.1.2010 heißt der Geburtsort Zeyer(s)vorderkampen. Pietzkendorf liegt etwas westlich von Tiegenhof, das andere Dorf Zeyersvorderskampen liegt östlich, im Nogatdelta, aber beides im Kreis Großes Werder. Woher die widersprüchlichen Angaben kommen, ist mir nicht klar.
2. in dem gleichen russischen Papier, nur eine Zeile tiefer, wird der Wohnort bezeichnet mit “Zecher-Ferder- Kaxxxx.
Ich lese das als Zeyervorderkampen. Das Y im Zeyer… hat der Mann wohl als X gelesen, das ist das cha im russischen Alphabet, also Zecher…
Ferder könnte man wohl mit Vorder.. übersetzen (wie gehört, gesprochen), und das dritte Wort beginnt zumindest mit Ka.., die weiteren Buchstaben kann nicht mal meine Irina entziffern. Dafür habe ich meinen Freund, russischer Übersetzer, morgen hier, und dann hoffe ich, dass wir das endgültig klären.
Grüße über den Teich – Martin

I may not be right, but I feel confident that I am closer to the truth today than I was two days ago when I started.