Pogesanians, Pomesania & Pomerelia
The area from around Elbing and Zeyer from which the Senger family came was land most anciently known to have been settled by Pogesanians, Pomesanians and Pomerelians.
The area from around Elbing and Zeyer from which the Senger family came was land most anciently known to have been settled by Pogesanians, Pomesanians and Pomerelians.
Hello all!
I have what is for me a riddle. I know that before 1774 Zeyer had a Church, but it held no records. Does anyone know which, if any, Elbing Lutheran Church may have held the records for births, deaths and weddings? The main Lutheran Churches in Elbing seem to have been Heilige drei Koenige, Sankt Marien, Heiliger Leichnahm, Sakt Annen, and Sankt Paulus; does anyone know which might hold the correct LDS microfilm archive?
Any help is most appreciated!
Hallo Leute!
Habe eine (fuer mich, unerlosbar) Frage: ich weiss dass es erst ab 1774 ein unabhaengige evangelische Kirche in Zeyer gab. Wusste es jemand, welcher Elbinger Kirche verantwortlich fuer die Taufe-/Heirats-/Todesregister den Gebiet Zeyer/Zeyerniederkampen vor 1774 war? Ich finde so fuenf evangelische Kirchen: Heilige drei Koenige, Sankt Marien, Heiliger Leichnahm, Sakt Annen, und Sankt Paulus; weiss aber nicht welche LDS Mikrofilme wahrscheinlich die richtige sind.
Ich freue mich sehr auf ihre Hilfe!
…mark
We wish all our relatives, readers and friends the most Joyous of Holiday Seasons!
May your lives be filled with Peace, Joy and Happiness, always.
The Senger family were neither rich nor famous. They were hard working German farmers who tilled the soil and built the land (much like their forebears before them did in Holland). Richard Senger, at the outset of World War 2, was also an owner of the Kaeserei in Zeyervorderkampen (I do not know if he had other co-owners, perhaps one of our readers can help clear that up).
Below you will find images of the location of the Richard Senger family farm and business.
I have had the wonderful good fortune of being introduced to the current owners of the former Senger farm- the Bednarczyks. The Bednarczyk’s love their land and farm as much as my family did in days gone by. They are doing a wonderful job of managing and caring for the farm and lands. I am happy to share the history of the house, farm, and people who preceded them.
Together, we can walk into the future with friendship and a shared history…
Polish translation provided by Google Translate:
Miałem wspaniałe szczęście wprowadzeniem do obecnych właścicieli byłych Senger gospodarstwa Bednarczyks. Bednarczyk miłość ich gruntami i gospodarstwem jak moja rodzina nie w przeszłości. Oni robią wspaniałą pracę w zakresie zarządzania i dbałości o gospodarstwo i ziemie. Cieszę się akcja historii domu, gospodarstwa rolnego, oraz osób, które je poprzedzały.
Razem możemy iść w przyszłość z przyjaźni i wspólnej historii …
Ich habe die volgende Films von ehemaligen Elbing gefunden…. viel spass!
I found the following films of the former Elbing (pre-WW2)… enjoy!
Wenn Sie von anderen Videos wissen bitte sagen Sie mir… if you know of other videos, please tell us via our Contact page. More
http://many-roads.com
Recently I received an set of email messages from a very helpful reader (Vielen dank, Hans!). I have taken a risk and translated the gist of his correspondence into English. I have blended his materials along with my research to reconstruct a view of Pietzkendorf. I will add more information as it comes to light. Hopefully this “accumulated view” will paint a small picture of what Pietzkendorf once was… the neatly mown fields of today’s Poland not withstanding.
In days gone by, Pietzkendorf residents attended schools and Churches in nearby Ladekopp. The population was small, just a few families and homes were located in the village. The area was peopled largely by simple farm families. The Pietzkendorf, and Ladekopp area had been settled by German families as long ago as the 1500s. To quote Gameo:
By 1772 there were some 400 Holländerdörfer established in the Vistula region, but not nearly all were occupied by Mennonites or by Dutch settlers. Felicia Szper (p. 110) lists for 1676 the following villages as “Holländische Hufen” in the two Werders of Marienburg occupied by Dutch Mennonites: Platenhof, Tiegenhagen, Tiegerweide, Reimerswalde, Orlofferfeld, Pletzendorf, Orloff, Pietzgendorf, and Petershagenerfeld.
Horst Penner lists for the 18th century the following villages with a predominantly Mennonite population: Altebabke, Altendorf, Beyershorst, Blumen-Ort, Einlage, Freienhuben, Glabitsch, Gross-Plehnendorf, Gross-Walddorf, Halbstadt, Herrenhagen, Heubuden, Klein Mausdorf, Kozelicke, Ladekopp, Marienau, Neuendorf, Neunhuben, Orloff, Orlofferfelde, Petershagen, Pietzkendorf, Poppau, Pordenau, Reimerswalde, Rosenort, Rückenau, Scharfenberg, Schönhorst, Schönsee, Schmerblock, Schönau, Tiege, Tiegenhagen, Tiegerweide, and Wotzlaff.
The villages located on the Vistula were also characterized by being established in swampy areas that had to be drained. Ditches and canals led to the river at the elevated end of the land. Homes were located along the street, which at times followed the windings of the river. Villages established according to the old “German right” did not have the residence, barn, and shed under one roof, as did the Dutch villages, in which the barn was directly connected with the residence and the shed was attached to the barn, the whole in some cases forming a triangle. At some places the dwelling had an addition for the retired parents called Endenkammer. The porch added to this structure in many cases was of Prussian and not Dutch background.
In some instances the land of each farmer adjoined his yard. This would indicate that the pattern was related to the “Hufendörfer” practice. [...] This village therefore more nearly resembled a Hufendorf. However, it developed peculiarities of its own. For this reason it is best to identify this type of village simply as Holländerdorf.
The streams and nearby river provided swimming activities for those from nearby villages and towns such as Ladekopp. It was a green, verdant area with trees, water, and a very wet environ (the area was 4-12 feet below sea level, even then). Windmills pumped water from the ground and into the drainage streams, keeping the land reasonably dry and arable. When the lowering of the ground water levels by German settlers began some 500 years ago, the main mechanical assistance was provided by windmills. Windmills provided the power to operate water wheels (early simple pumps) to scoop water from the lowest and wettest lands moving it up to areas behind constructed dikes.
In the early 1900s, steam engines in `kalteherberge` performed this task and replaced the original windmills. Toward the end of the Second World War (1945), the entire area was flooded in a valiant but vain attempt to slow and repulse invading Russian artillery and tanks. Today the area is again ‘nearly’ dry but it is much lonelier and emptier than before. The entire village of Pietzkendorf is gone except for its cement roads (see photo below).
The name of the village itself is derived from an old German word “pietzker”. In German, a Pietzker is a member of the fish-family ´schmerle´ which in English is known as ´loach´. Pietzkers are a tasty, flavorful fish that lives in the mud or muddy water of a slow moving river. The Linau running through Pietzkendorf is just such a river. The Pietzkers, in days gone by, were plentiful.
The residents of pre-World War 2 Pietzkendorf attended churches in Ladekopp; Roman Catholics, Lutherans and Mennonites, alike. My family (Recht und Wedhorn) attended the Lutheran Church (Evangelishe Kirche) in Ladekopp. I have found both records of Recht and Wedhorn family births and weddings in the ev. Kirche Ladekopp.
It is worth mentioning that there was at least one Baptist family in Pietzkendorf; almost every Sunday, they bravely and devotedly walked nearly 12 kilometers through Ladekopp to the Baptist congregation in Neuteich. Their names are lost in the mists of time.
The following photos provide images of the area that used to be Pietzkendorf as it appeared in 2010. This is the same area where Frieda Senger was born and raised in the early 1900s. Today nothing remains of the buildings and village that was Pietzkendorf.
<
“La Rivière à La Colle” from the 1740 “Map of Lake Champlain from the Fort of Chambly to the ‘pointe à la Chevelure’” drawn by Chaussergros de Lery.
This week has been fairly busy at ManyRoads some of the highlights include:
I continue to seek pre-World War 2 era photographs from the area immediately around Elbing in West/ East Prussia. Any pointers or help is greatly appreciated.
Dieser Eintrag stammt von Elena Schlottau (*1991)
Ergebnisse eines Interviews mit Frau C. T.(*1937)
Die damals 7-jährige C. T. erzählt von der Flucht aus Wormditt im ehemaligen Ostpreußen.
Original Source (used under Fair Use Laws)
Das Leben in Ostpreußen kurz vor der Flucht
Ich bin damals in Wormditt aufgewachsen, im früheren Ostpreußen. Mein Vater wurde an der Front eingesetzt. Meine Geschwister und ich mussten bei meinen Tanten leben, weil unsere Mutter gestorben war. Einer meiner Brüder und ich sind bei Tante Anna aufgewachsen. Da sie in einer Metzgerei gearbeitet hatte, ist auch so manches Stück Fleisch, ohne dafür Lebensmittelmarken abgeben zu müssen, für uns abgefallen. In Erinnerung ist mir auch der große Weihnachtsbaum geblieben. Die Geschenke waren nur Kleinigkeiten. Es gab ja nichts mehr zu kaufen. Aber das Essen an den Weihnachtstagen war schon etwas Besonderes. Der Zeit entsprechend ging es uns verhältnismäßig gut.
Dieser Eintrag stammt von Jasmin Holtzendorff (*1991)
Ergebnisse eine Interviews mit Gertrud Radziwill (*1919)
(Please note that the original link is no longer functioning and that the source material has been removed from the source site.)
Ich wurde 1919 im Memelland als Deutsche geboren. Das Memelland liegt in Ostpreußen an der Grenze zu Litauen. Eigentlich war das Memelland immer Deutsch.1918 kamen die Franzosen bis 1923. Danach kamen die Litauer. 1939 wurden wir dann wieder Deutsch. Wir haben immer in Ruhe und Frieden mit den Litauern gelebt. Viele Behörden wie z. B. Zoll, Post, Polizei wurden von Litauern vertreten. Die Bahn war dagegen Deutsch. More
Dieser Eintrag stammt von Jacqueline Kayser (*1988)
Ergebnisse eines Interviews mit Anni (*1926)
Original Source (used under Fair Use Laws)
Anni, geboren im Jahre 1926, lebte zur Zeit der Machtergreifung Adolf Hitlers mit ihren Eltern und ihren Geschwistern auf einem Gutshof in der Nähe der Stadt Gumbinnen in Ostpreußen. Ihr Vater war dort als Gutsverwalter tätig. Gumbinnen war Bezirkshauptstadt und besaß damals rund 25.000 Einwohner. More
Dieser Eintrag stammt von Frau Schölzel
Original Source (used under Fair Use Laws)
Es war im Januar 1945 als uns gesagt wurde, wir sollten für 14 Tage 20 km entfernt bei meiner Schwester bleiben. Mein Mann und mein Sohn waren beim Militär, und ich war mit meiner 12 Jahre alten Tochter allein. More
Onkel Max und Tante Friedel
Dieser Eintrag stammt von Tatjana Littich
Original Source (used under Fair Use Laws)
Ich sehe sie noch davonfahren auf ihrem von einem lahmen Klepper gezogenen, hölzernen Kastenwagen, dem derzeitigen Transportmittel schlechthin. Vorn auf dem querliegenden Brett saß Onkel Max und Tante Friedel, im hinteren Teil des armseligen Gefährtes auf Säcken, in die gebliebene Habseligkeiten verstaut waren, hockte unsere Oma, die mit ihrer ältesten Tochter und deren Mann auf die Flucht ging – 1945 – aus einem kleinen Dorf in Schlesien. More
Dieser Eintrag stammt von Lena Buck
Original Source (used under Fair Use Laws)
Ich habe Friedel H., die am 9. September in Ostpreußen geboren wurde, zu ihrer Flucht aus ihrem Heimatland befragt. Hier erzählt sie von ihren Erlebnissen: More
Frau Strack
Original source (used under Fair Use Laws)
Mein Mann, Diakon des Rauhen Hauses in Hamburg, war bei der Wehrmacht. Ich leitete in Breslau ein Altenheim der Inneren Mission für 200 Personen, das, wie auch die Rothenburger-Anstalten, zum Verband schlesischer Altenheime gehörte. More
Dieser Eintrag stammt von Nina Schrader (* 1982),
Wolfenbüttel.
Als im September 1945 die Russen von Osten immer näher an das Dorf Tilsit heranrückten, entschied sich auch die Familie der damals 15jährigen Hildegard, das Nötigste zusammenzupacken und die Flucht vor ihnen zu ergreifen. So machten sich Mutter, Vater und zwei von sieben Kindern, Hilde und ihre Schwester Gertrud, auf den langen und beschwerlichen Weg. Zwei Brüder, Franz und Kurt, waren dem Krieg zum Opfer gefallen. Die anderen bestritten die Flucht bereits eigenständig oder brachen schon früher mit eigenem Anhang auf. – Doch auch diese vier sollten bald getrennt werden! More
As folks may have noticed, this week has been pretty busy. To summarize my activities, they break into two major groups “some that you see” and “some that you don’t”. More